Зникла з політичного життя України Наталія Вітренко таємно вийшла заміж і оселилась в селі Беньківці, що на Івано-Франківщині. Про це повідомляє ”Івано-Франківська правда”. Лідер Прогресивної Соціалістичної Партії взяла прізвище чоловіка, і тепер в селі її знають як Наталка Перебийніс.
Щоб не привертати зайвої уваги, пара розписалась тихо і таємно. За словами сусідів новоспеченого подружжя, вони навіть не знали, ким була Вітренко у минулому – тим більше, що жінка у вишиванці, яка їсть сало і танцює гопака, не надто схожа на прогресивну соціалістку.
“Вона знає всі українські пісні, співає як соловейко – так лагідно. Фірою скеровує так, що й у коня копита димлять. А як на трембіті заграє, то всіх овець закличе. Роботяща вона, воду з колодязя сама тягає. Хороша дівка, – розповідає односельчанка Вітренко-Перебийніс пані Марусяhttp://uareview.com/natalya-vitrenko-zamizh/
Міськрада Львова заборонила співаку Стасу Михайлову, що виступатиме 30 березня на Велотреку СКА, виконувати пісні російською мовою. У зв’язку з цим, репертуар нової програми заслуженого артиста Росії “Я відкрию своє серце” нашвидкуруч перекладається на українську мову, повідомляє газета “Ратуша”.
“У зв’язку з засиллям російськомовного продукту на вуха галицьких слухачів, та з метою патріотичного виховання молоді та жінок бальзаківського віку, Львівська міська рада постановила Станіславу Михайлову перекласти репертуар українською мовою.” – цитує “Ратуша” прес-реліз ЛМР.
http://uareview.com/stas-myhailov-lviv/
Народний депутат України від фракції ВО “Свобода” та кандидат філологічних наук Ірина Фаріон запропонувала створити Інститут української російської мови. Мовознавець запропонувала вивчати український варіант російської мови за аналогією з американською англійською. Про це повідомила газета “Голос України”.
“Всі ми знаємо про існування американського варіанту англійської мови, – пояснює Ірина Фаріон, – Цей варіант розвивається незалежно від уряду Великобританії, його вивчають у школах Сполучених Штатів Америки, послуговуються у побуті, використовують у засобах масової інформації тощо. А тепер повернемось в Україну. Неозброєним оком видно, наскільки російська мова на території нашої держави відрізняється від її російського варіанту. Наприклад, ми говоримо “в Україні”, а росіяни – “на Україні”. Буква “г” у нас звучить зовсім не так, як в Росії. Зрештою, для українців звичніше чути “шо”, а не “что”. І в такому звучанні немає нічого поганого чи неправильно – це просто інший суто український варіант російської мови.”
Політик впевнена, що українська російська мова заслуговує на автономію.http://uareview.com/ukrayinska-rosiyska-mova/